Netflix doblarà o subtitularà en català 70 pel·lícules i sèries d'estrena cada any. El cost l'assumirà la plataforma i inclourà també el gallec i el basc

Per Ràdio Balaguer
401 visites

La Plataforma per la Llengua demana que l'acord amb Netflix "no substitueixi la millora" de la Llei audiovisual

B0Ecb5C56Fad42F841C52Cdde643Ffefwhatsappimage20220315At09 56 20

Netflix doblarà o subtitularà al català 70 noves sèries i pel·lícules cada any. Així ho han anunciat fonts de la plataforma, que destaquen que la decisió permetrà incrementar anualment en 200 hores el catàleg d'estrenes internacionals subtitulades –generalistes i de gran abast- i en 20 hores de contingut doblat per al públic infantil i familiar. Les cintes s'aniran incorporant progressivament a mesura que s'estrenin, de manera que tota la selecció estarà disponible a finals del 2022. La decisió de Netflix –que s'estén també al gallec i al basc- es pren amb caràcter permanent i el cost del doblatge i la subtitulació l'assumirà la plataforma. L'opció del català estarà disponible a la barra d'informació lingüística amb la resta d'idiomes.

Entre les estrenes que arribaran subtitulades o doblades al català hi ha la nova temporada de la sèrie 'Emily in Paris' i la nova pel·lícula dirigida per Guillermo del Toro, 'Pinotxo'. A més, també hi haurà títols com 'The Mother', 'Garra' i 'Sandman'.

La decisió de Netflix arriba després de mesos de les converses entre la conselleria de Cultura i les plataformes perquè incorporin el català com a opció lingüística en els seus serveis i es fa pública enmig de l'aprovació de la Llei de l'Audiovisual.

La Plataforma per la Llengua ha demanat que l'acord entre el Departament de Cultura del Govern i la companyia Netflix -en virtut del qual es doblaran o subtitularan al català una setantena de produccions d'estrena cada any- "no substitueixi la millora del projecte de Llei audiovisual espanyola". L'entitat considera el pacte un "pas endavant" -per bé que "molt petit"- però alerta que, set anys després de l'arribada de la plataforma de pel·lícules i sèries en línia a Espanya, vint hores anuals de doblatge són "molt insuficients". Es tracta, afegeix, d'un acord "tímid" que "constata" que reformar la llei "continua essent la millor manera" per aconseguir "normalitzar" el català a les plataformes audiovisuals.

El mes destacat

Notícies relacionades

Altres notícies que et poden interessar